張信哲〈雨霖鈴〉歌詞
粵語&普通話版本之比較

紫色標楷體是粵語版(林夕作詞)
黑色新細明體是普通話版

※ 請注意普通話版本最後一句,勞動人民質樸而深刻的辨證法
 
歌詞資料來源:http://tw.youtube.com/watch?v=xmv6gNUaUn8


人處蘇州,讓前事退後,雨下,天空哭了那樣久

牽他的手,像幸福女友,吻他,你是那樣的害羞

難再挽手,便遊盪宇宙,以後,不見面更自由

背叛溫柔,能隱藏多久,對他,會不會也顫抖

 

沒有悲,因為太明事理

別傷悲,成全何樂不為

沒有喜,全是你福氣

別虛偽,情不翼而飛

 

沒有怕,誰又怕,你今晚將出嫁

心掙扎,放手吧,你無辜眼睛眨

忘掉祝福話,更拒絕去詛咒他

淚水濕臉頰,你微笑露出虎牙

難永別你,這個你,有日也必成家

我遇見你,愛上你,天對我的懲罰

分手時,早該想到吧,要化

分手時,聲音別沙啞,走吧

 

終於都不忍上機,原諒我,遠隔萬里未迴避

終於留下句失陪,原諒我,獨自為解脫乾杯

 

沒有喜,喜宴對誰作戲

別傷悲,窗外陽光明媚

別有悲,情敵夠福氣

別虛偽,沒想入非非

 

沒有怕,誰又怕,你今晚將出嫁

心掙扎,放手吧,你無辜眼睛眨

忘掉祝福話,更拒絕去詛咒他

淚水濕臉頰,你微笑露出虎牙

難永別你,這個你,有日也必成家

我遇見你,愛上你,天對我的懲罰

分手時,早該想到吧

分手時,聲音別沙啞

 

多得光陰這劫匪,馴服我,在記憶裡沒妒忌

感情路半途而廢,雖然我,愛你勝出好多倍

心灰飛仍屬驚喜,亦勝從未深愛你,連夜雨試驗我的慈悲

斟酌孤獨的滋味,忘記刪除你的美,希望他疼你不懂疲憊

 

沒有怕,誰又怕,你終須都出嫁

心掙扎,放手吧,沉默計算時差

無謂恭喜吧,更拒絕去比較他

仰望耶和華,一個人遊蕩天涯

忘記代價,對你牽掛,我沒這麼傻瓜

關掉電話,拒絕應答,我學不會魔法

這一夜酸風苦雨下,連生死亦未怕

愛情的小麥剛發芽,怎變成麵包渣

 

普通話版本的作者顯然想要揣摩張信哲的一貫歌路
但是邏輯顯然大有問題
前面哀怨了一串
到最後
原來愛情的小麥才剛發芽!?
(我還以為是交往多年突然被女的甩掉)
那前面是在怨嘆蝦米??
尤其麵包渣的比喻實在深刻
只用一句話把音樂的感覺整個low掉的功力
絕對不是我等臺灣人想的出來的
偉哉大陸人

我想普通話版本的作者不是來自黃土高原就是東北~~
如果他來自上海or深圳的話,這句話就要改成:
「愛情的股票才剛上櫃,怎撞上跌停板」

結論: 
林夕的詞縱然蕩氣迴腸
但普通話的改編版更是: 糸色  女少  女子  言司



創作者介紹

I don't have a dream

RayofLIght 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 肖敖
  • 您好= =p

    部落格主人您好,我是雨霖鈴國語版作者
    對于您以一首詞就揣測大陸人的文化背景什么的感到很無語
    其實這首詞是根據我一首詩歌發想而來
    名字就叫《愛情的面包渣》
    這首詩的創作貫徹整個青春期 所以特別有感情
    改編詞的時候就假公濟私 非放進去不可
    當時已有不少人反對了
    這也是我固執的小小堅持
    不過現在看來 該結尾確實與整體風格不吻合
    我會再update一下 重新請歌手翻唱一遍并且制作新的mv
    當時的備用結尾是“愛情的神廟要倒塌 已學會不害怕”
    盡管不是很同意您的部分觀點
    還是謝謝您對雨霖鈴國語版的關注
    并期待您對我的新作品《眼紅館》國語版發表看法

    http://www.youtube.com/watch?v=mEnGydUVB5M
找更多相關文章與討論